Thursday, June 18, 2009

A Tune in the Void

About a year and a half ago, when I was taking a poetry workshop with Priscilla Becker, I was given the assignment to find a poem in another language and "translate" it without regard for the meaning of the words, only the sound and appearance of them. I knew the poem I wanted to do, because it had a great title, but I never got beyond the title, A Tune in the Void (from EEN TUIN IN DE AVOND.)
Yesterday I attended a reading at the new (so new it isn't yet open) Unnamable Books, on Vanderbilt, and bought a couple of poetry volumes. I haven't written anything in a long while. Reading some Anne Sexton just now, I decided to write my poem translation. It is...I don't know. Its inspiration follows it.


A Tune in the Void

There's gonna deepen here in these bended engines,
the wheel well,

and all the named ones on, a second warning

here, stated out loud, taut and barked, under apple blooms
their lights in our outdoors, in hot grass
they're coming out gilded with hot heads
here is our light for the strength

it goes better like this: a tune in the void

and what you now hurt and now fight-- the playing
war we kill, grooves in
death, hiding in good looking works

and versions of omens and nights set by will, a sign
for that which has been.



EEN TUIN IN DE AVOND
Rutger Kopland

Er gebeuren dingen hier en ik ben de enige
die weet welke

ik zal ze noemen en ook zeggen waarom

er staat een oude tuinbank onder de appelboom
er ligt een oude voetbal in het gras
er komen oude geluiden uit het huis
er is oud licht in de lucht

dit gebeurt hier: een tuin in de avond

en wat je niet hoort en niet ziet – de plekken
waar we kuilen groeven en
die huilend dichtgooiden

ik vertel dit omdat ik niet alleen wil zijn
voordat ik het ben


Also, I updated the season pages on my website, so go check them out tomorrow when you get bored at work!
Jen